Московское бюро переводов

Дали мне задание – выбрать адекватное по цене и качеству московское бюро переводов. Залезла в Интернет, задала в поисковике «Бюро перевода», выдал миллион бюро. Какое выбрать?

Стала обзванивать прямо по порядку.

Для начала в голове составила план разговора, какие вопросы надо задать, какие ответы дать на задаваемые мне.

Позвонила в первое. Ответил приятный молодой женский голос. -Здравствуйте! Бюро переводов слушает! -Здравствуйте, говорю. Мне надо перевод сделать документа, хотелось бы узнать, что по чём.

Для начала девушка поинтересовалась, какой именно документ и на какой язык. А у меня не так давно встал вопрос о выезде ребёнка за границу, ну и я сказала с ходу, что это разрешение на выезд ребёнка за рубеж.Перевод нужен с русского на испанский язык.

Девушка сразу начала предлагать нотариальное заверение, апостиль и тому подобное… Я насторожилась, я звонила, чтоб просто узнать стоимость перевода и всё. А она чуть ли не весь прайс-лист выкладывать начала. В общем, я сказала, что подумаю и перезвоню.

Набираю следующий номер. Отвечает молодой человек.

Задаю тот же вопрос, но ответа сразу не получаю. Меня переключили на менеджера, затем на другого и так далее. В конце концов, мне надоело рассказывать одно и то же разным менеджерам, и на очередном переключении я положила трубку.

Что могу сказать о менеджерах, которые работают в бюро переводов.

Не везде удалось получить чёткий ответ по существу. Многие начинают уточнять у кого то стоимость, сроки…..клиенту приходится ждать « на трубке» несколько минут. Я считаю, что клиент при обращении в бюро должен сразу получить нужную ему информацию и если стоимость его устраивает, вот тогда можно и рассказать о дополнительных услугах и ценах на них.

Из всего списка я остановилось на одном бюро переводов, мне сразу сказали стоимость моего перевода, сроки, даже предложили переслать документ по электронной почте и обещали в течение 10 минут выслать точную калькуляцию моего заказа.

Мне стало интересно, сколько придётся ждать клиенту этой загадочной калькуляции, и я незамедлительно отправила свой документ на указанный адрес электронной почты. Через 15 минут в мой ящик упало письмо от бюро переводов с калькуляцией и сроками. Так же была пометка о предоставлении услуги нотариального заверения и проставления апостиля.

Посоветовавшись с руководством, решили разместить у них заказ на перевод текста, чтобы до конца удостовериться в профессионализме и качестве перевода.

Через 15 минут после подтверждения мной калькуляции, перезвонила менеджер и ещё раз проговорила сроки исполнения и стоимость заказа. Уточнив при этом, не нужно ли нам будет нотариальное заверение.

В итоге мы согласились и на нотариальное заверение нашего документа.

В этот же день я поехала с документом к ним в офис.

Приняли документ, распечатали счёт, который я тут же оплатила и уверили, что заказ будет полностью готов на следующий день.

В предвкушении чего-то не очень приятного я отправилась на следующий день за документом. Предъявила счёт, и мне выдали готовый и заверенный перевод. На первый взгляд всё было неплохо. Приехав в офис, тут же отдала документ нашим переводчикам для проверки. Переводчики не нашли ошибок и положительно оценили сделанный перевод.

Вывод, господа, один. При выборе бюро переводов, не торопитесь. Лучше при поиске затратить некоторое время, дабы не ошибиться с выбором. Большую роль при этом играет первое впечатление от телефонного звонка в бюро перевода.

Если Вам не ответили сразу по цене и условиям, значит, на том конце сидит человек не особо то и знающий свою работу или же работу своего агентства. Возможно, у них есть некая установка всеми силами заинтересовать, а скорее, заинтриговать клиента, вот они и начинают (правда ,не многие) выдавать сразу очень много информации об услугах и ценах, которая при первом звонке не очень то и нужна. Складывается впечатление, что такие бюро переводов не пользуются особой популярностью, а, следовательно, можно и усомниться в качестве их работы.

Есть и другой вариант: бюро перевода гонится за количеством заказов, при этом сильно теряя на качестве сделанной работы.

Ну и конечно, велика вероятность в таком большом количестве бюро, попасть на «молодое», только развивающее бюро переводов. Где, как правило, не наработана схема и база переводчиков. Здесь велика вероятность не получить в срок свой заказ или получить перевод, выполненный либо неквалифицированным переводчиком, либо перевод сделанный через электронные словари, который Вы даже не сможете прочесть и понять о чём же идёт речь в данном документе.

Обращайтесь в бюро перевода только в те, о которых Вы слышали, в которые знакомые люди уже обращались. И всегда обращайте внимание, как Вам доносят информацию о предоставляемых услугах при первом к ним обращении.

Не зря говорят, что хорошо зарекомендованный товар, фирма, агентство и т.д. в рекламе не нуждается.

Похожие статьи:



UEFA предъявляет весьма сложные требования к количеству и уровню номерного фонда гостиниц во всех городах - участниках ЕВРО 2012. Киев, Харьков, Донецк, Днепропетровск, Одес...


Если вы давно не гуляли по центру Санкт-Петербурга, то вас ждёт большое удивление тому, как много заведений появилось на центральных проспектах и тихих улочках города - заведен...


Практически каждый человек сталкивался с такой ситуацией, когда нужно выбрать подарок для совершенно незнакомого или малознакомого человека. Вас могут пригласить на торжество к...


Заказ микроавтобусов в настоящее время чрезвычайно популярен. Теперь не только поездка на вокзал считается поводом заказа подобного транспорта, не только приезд коллег по работе...


Как приятно переехать в новую квартиру! Наконец-то можно без сожаления избавиться от надоевших и ненужных вещей, воплотить свои заветные дизайнерские фантазии и практически начать ж...






По всем возникшим вопросам обращаться [email protected]
Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством Украины. Использование материалов проекта разрешается при условии ссылки (для интернет-изданий - гиперссылки) на газету «Кафа».