Названия улиц в Феодосии иногда переводят по-разному
09:49
30.11
При переводе в документах названий улиц с русского на украинский язык организации используют электронные программы-реестры. Случается, разные инстанции выдают документы с разным переводом.
Чтобы избежать путаницы, специалисты организаций советуют быть внимательней людям, обращающимся за оформлением документов.
Как рассказал «Кафе» феодосиец Алексей, оформляя документы в различных инстанциях, он столкнулся с тем, что нет единой базы перевода с русского на украинский язык названий улиц.
- Я обратился в несколько организаций, оформляющих документы, и они по-разному перевели название моей улицы, - сказал Алексей. – Это создало массу проблем для оформления последующих документов, потому что по уже выписанным бумагам выходило, что я зарегистрирован по разным адресам. Неужели нет возможности упорядочить и систематизировать перевод названий улиц?
Ведущий юрисконсульт феодосийского БРТИ Светлана Шемеева рассказала, что организация для перевода названий улиц пользуется программой-переводчиком, администратором которой является ДП «Информцентр», а разрабатывалась программа Министерством юстиции.
- Регистраторы БТИ переводят названия улиц в этой программе-реестре, выпадающий список улиц редактируются Министерством юстиции, - пояснила С. Шемеева.
Начальник отдела статистики в Феодосии Полина
Подписывайтесь на Кафу в Facebook, страницу ВКонтакте, блог в Twitter и группу в Одноклассниках. А также в «Яндекс.Дзене» и на канал Youtube. Новости по теме
Комментарии (0):
Эта новость опубликована больше недели назад. Комментарии отключены.
|
|