X

Любители шашлыка встретились в Крыму на гастрономическом фестивале «Шашлык FEST»

10:01 22.08
Любители шашлыка встретились в Крыму на гастрономическом фестивале «Шашлык FEST»

Любители шашлыка встретились в Крыму на гастрономическом фестивале «Шашлык FEST»

На празднике работала выставка-ярмарка «Философия сыров», проходили соревнования по приготовлению крымского шашлыка, конкурс «Народное признание», ярмарка ремесленников и «Город мастеров» с мастер-классами по гончарному мастерству, первый чемпионат Крыма по пицце и многое другое. В 13:00 торжественно открыли «Шашлык FEST» и началась установка рекордов по фуд-арт картинам и кулинарному искусству.

20 августа гости снова попали на соревнования по приготовлению крымского шашлыка. Организаторы провели много занимательных конкурсов, мастер-классов от шеф-поваров Крыма, квесты, фристайл и акробатику, а также беспроигрышную лотерею.

Подписывайтесь на Кафу в Facebook, страницу ВКонтакте и группу в Одноклассниках. А также на канал Youtube и Telegram.

Рейтинг новости:
- 0 +
Комментарии (7):
  • mr.Stenson 22.08 в 12:28 #
    0

    "При ватрі" (A campfire at dusk) - Костер в сумерках
    https://youtu.be/wKcEVR2Rkmw

    Сіріли у сумерку полночного шатра,
    Застыл, словно в черном безрусі, лес,
    Лишь ясными лучами искрился костер
    И сыпал звездам привет.
    Над костром фигуры юные, мальчишеские,
    Заслушанные в золото слов лившихся,
    О славе былой, о мечтах горячих,
    О воле, что придет когда-то.
    Заслушались кедры горной ночи,
    И гомон шел по долинам, верхам,
    Горели задором юношеские глаза,
    И сила родилась в сердцах.

    • mr.Stenson 22.08 в 20:40 #
      0

      Кто может нормально перевести первую строчку?
      Что такое "Сіріли"? Мне по старой памяти кажется, что это
      гряда гор в Карпатах

      • kiprey 22.08 в 22:54 #
        0

        Пане Стенсоне, здається, що Ви наробили помилок у перекладі.
        "Сіріли у сумерку півночі шатра" - "Серели в сумерках палатки", чи то "Тенями в полутьме шатры".
        Тобто "сіріли" - то дієслово "сіріти", тобто ставати сірим, позбуватися кольорів, у третьої особі множини минулого часу, але аж ніяк не іменник.
        А "шатра" - то іменник множини у називному відмінку, а не однини у родовому відмінку, як Вам помилково здалося.
        Також "мов у чорному безрусі" - то "как будто в черной неподвижности", чи то в "словно в черном оцепенении".

        Якщо Вам ще щось перекласти - звертайтеся, не соромтеся. Я навіть для Албанця дещо перекладав, й він був задоволений.

        • mr.Stenson 23.08 в 08:30 #
          0

          Большущее вам спасибо
          Это я скопировал из интернета. Набрал "При ватрі" перевод
          Там так и было по-русски, кроме
          этих двух слов "Сіріли" и "безрусі"
          Я только успел поправить "северные шатры" ("півночі шатра"). 10 минут
          Несколько сайтов просмотрел, ну нигде нет нормального перевода
          А translate.ru вообще не переводит
          А насчет гряды гор, я наверно имел в виду Пинды
          где живут настоящие пиндосы
          Еще раз спасибо. Конечно, буду обращаться
          Правда сейчас пройдет моя украинская неделя Дня независимости нашей любимой Биостанции
          и я вернусь к Америке

          • mr.Stenson 23.08 в 08:53 #
            0

            А, да, еще забыл спросить, что такое "горганские"?

            • kiprey 23.08 в 10:21 #
              1

              Пінд - то гірський масив на Балканах, а от Ґорґани — то гірський масив у Карпатах.

            • kiprey 23.08 в 10:25 #
              0

              Да, как вернетесь к Америке:
              Possibly you do not need any assistance to translate from English or American English, but if you do you are welcome.

      Эта новость опубликована больше недели назад. Комментарии отключены.