Гость,
Войти
Любители шашлыка встретились в Крыму на гастрономическом фестивале «Шашлык FEST»
10:01
22.08
На празднике работала выставка-ярмарка «Философия сыров», проходили соревнования по приготовлению крымского шашлыка, конкурс «Народное признание», ярмарка ремесленников и «Город мастеров» с мастер-классами по гончарному мастерству, первый чемпионат Крыма по пицце и многое другое. В 13:00 торжественно открыли «Шашлык FEST» и началась установка рекордов по фуд-арт картинам и кулинарному искусству. 20 августа гости снова попали на соревнования по приготовлению крымского шашлыка. Организаторы провели много занимательных конкурсов, мастер-классов от шеф-поваров Крыма, квесты, фристайл и акробатику, а также беспроигрышную лотерею. Подписывайтесь на Кафу в Facebook, страницу ВКонтакте и группу в Одноклассниках. А также на канал Youtube и Telegram. Новости по теме
|
|
"При ватрі" (A campfire at dusk) - Костер в сумерках
https://youtu.be/wKcEVR2Rkmw
Сіріли у сумерку полночного шатра,
Застыл, словно в черном безрусі, лес,
Лишь ясными лучами искрился костер
И сыпал звездам привет.
Над костром фигуры юные, мальчишеские,
Заслушанные в золото слов лившихся,
О славе былой, о мечтах горячих,
О воле, что придет когда-то.
Заслушались кедры горной ночи,
И гомон шел по долинам, верхам,
Горели задором юношеские глаза,
И сила родилась в сердцах.
Кто может нормально перевести первую строчку?
Что такое "Сіріли"? Мне по старой памяти кажется, что это
гряда гор в Карпатах
Пане Стенсоне, здається, що Ви наробили помилок у перекладі.
"Сіріли у сумерку півночі шатра" - "Серели в сумерках палатки", чи то "Тенями в полутьме шатры".
Тобто "сіріли" - то дієслово "сіріти", тобто ставати сірим, позбуватися кольорів, у третьої особі множини минулого часу, але аж ніяк не іменник.
А "шатра" - то іменник множини у називному відмінку, а не однини у родовому відмінку, як Вам помилково здалося.
Також "мов у чорному безрусі" - то "как будто в черной неподвижности", чи то в "словно в черном оцепенении".
Якщо Вам ще щось перекласти - звертайтеся, не соромтеся. Я навіть для Албанця дещо перекладав, й він був задоволений.
Большущее вам спасибо
Это я скопировал из интернета. Набрал "При ватрі" перевод
Там так и было по-русски, кроме
этих двух слов "Сіріли" и "безрусі"
Я только успел поправить "северные шатры" ("півночі шатра"). 10 минут
Несколько сайтов просмотрел, ну нигде нет нормального перевода
А translate.ru вообще не переводит
А насчет гряды гор, я наверно имел в виду Пинды
где живут настоящие пиндосы
Еще раз спасибо. Конечно, буду обращаться
Правда сейчас пройдет моя украинская неделя Дня независимости нашей любимой Биостанции
и я вернусь к Америке
А, да, еще забыл спросить, что такое "горганские"?
Пінд - то гірський масив на Балканах, а от Ґорґани — то гірський масив у Карпатах.
Да, как вернетесь к Америке:
Possibly you do not need any assistance to translate from English or American English, but if you do you are welcome.